语言的文化内涵

——从BLM的翻译谈起

文:潘澜

因为George Floyd被一名警察涉嫌执法过当致死,美国的很多城市有较大规模的抗议活动,不少地方也有抢劫和破坏建筑物。这个运动常用的口号是 Black Lives Matter,缩写为BLM。这个被网络简单直译为“黑命贵”的口号,到底拥有怎样的含义?在社交媒体普及,人人皆媒体的世代,作为读者,我们应该怎样解读语言的文化含义,如何从福音的角度回应文化的挑战呢?作者从翻译角度,探讨这个口号背后的的复杂文化情境。

【本文观点仅代表作者立场,不代表心版或教会立场。】

这个词组的直接翻译是“黑人的命重要”或“黑人的命有意义”,其缺陷是给读者留下很多疑问,譬如,如果黑人的命重要,其他人(白人、亚裔、拉丁裔、警察等)的命就不重要?

黑命就贵?

这则口号是2012年在佛罗里达州的西裔辅警 George Zimmerman枪杀非裔青少年 Trayvon Martin被判无罪后,社媒上发起的井字标签。它要表述的是,虽然独立宣言中说,人人受造平等,然而黑人的生命没有真正得到平等对待,嫌疑人的权利没有在警方执法时得到尊重,造成不断的执法过度死亡案件。按著这个表述,比较准确的翻译是“黑人的生命也重要”。因此主要中文媒体如新华社、澎湃新闻、自由时报、星岛日报、世界日报等,都将之翻为“黑人的命也是命”或“黑人的命也珍贵”。中文自媒体的翻译则更精简多元,如“黑人同命”,“黑命攸关”,甚至“黑命贵”。

“黑命贵”的翻译在意思上没有错,但有着主观和负面的色彩,言下之意正是前面提到容易引起误会的地方,只是译者没有理顺口号背后的诉求,而是凸显出口号的突兀性。这种翻译,不排除译者对美国主体社会的议题不够敏感,也可能是译者的原意,是社媒比较典型的吸眼球处理方式。

一些不认为有系统性种族歧视的人,拒绝用此口号,而采取一些对应口号,如“某某某”的命也是命(白人,亚裔、警察、所有人等),来表达不满。媒体选择称呼BLM为“黑人的命也是命”或是“黑命贵”,也是政治观点和价值观的表述。需要说明的是,不使用BLM口号,不代表不认同种族歧视的存在;使用BLM,也不代表认同BLM的政治立场和文化表述。但是“黑命贵”的译法,有将矛盾激化的嫌疑。

另一个翻译难题是BLM本身的不确定性。如果是全部小写的black lives matter,一般人似乎都可以接受,因为这句话并没有说只有黑人的命重要,而是执法平等的诉求。大写的Black Lives Matter指的是一个在各地有分部的活动组织共同体,有发起人,网站,政治理念和运作方式。部分发起人将其运作愿景与上一代民权运动分开,淡化教会的参与和对政党的忠诚,提倡更广义的”交错性”(intersectional) 权利诉求运动,即为非裔中的同性、变性、非法移民、有犯罪记录、妇女等争取权益。经过翻译之后,这二者的区别被淡化。

所以,当一个人声明支持BLM,是在支持公正执法的blm呼求,还是自由化的BLM运动,或者某个政治组织?当一个人表明反对BLM,又是在反对其中的哪一项?这其中需要智慧和同理心。将BLM翻译成一个负面且暗示逆向歧视的字眼于事无补,反而可能体现作者对族群之间的张力和背后的历史原因没有足够认识。

就基督徒而言,BLM组织所倡导的,有违背圣经教导的部分,也许不举标语是明智的,但可以用其它方式来表达与其它族裔的合一。在社媒上发表反对的观点时,也应该分清blm和BLM二者的不同。圣经的教导是:逼迫你们的,要给他们祝福;只要祝福,不可咒诅。与喜乐的人要同乐,与哀哭的人要同哭(罗12:14-15)。

 

跪与不跪?

类似情况也表现在肢体语言上。这次抗议运动比较流行的单膝跪动作,开始于四年前美式足球部分队员受49人队四分卫Colin Kaepernick的影响,在开赛奏国歌时单膝下跪,以抗议种族不公义,后因政治人物的介入,成为全国性争议其是否爱国的话题。BLM运动初期,人们自发单膝跪,默哀八分46秒,表达对Floyd的同情。一些有基督教色彩的华人社媒,曾经把这个动作解读为向神祈祷,化解冲突,后来演变为向死去的犯罪嫌疑人下跪求饶。一些公众人物选择跪与不跪,变成政治表态,也成为华媒的焦点,原来的意思反而淡化。在民主社会,各人对BLM运动的看法可以多元,但如果忽略这个马丁路德金博士在1965年就喜欢的姿态,已经被赋予社会团结的象征[1],而单纯认为是政治人物的作秀,需要反省是否对语言的文化内涵有失敏锐力。

非此即彼?

圣经中说,“静默有时,言语有时(传3:7)。藐视邻舍的毫无智慧,明哲人却静默不言。(箴言11:12)你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,因为人的怒气并不成就神的义。(雅1:19)。“后现代社会的一个特征,就是没有绝对真理,各人表述自己的思想。社媒促成这种欲望的彰显,鼓励人把自己的好恶都贴在微信、脸书和推特等地方,包括无署名无出处的网文转发。然而,即便是合宜的言语也要有合宜的表达方式和合宜的时间。在美国大选之年,两大政党都借着BLM运动努力争取选民支持 对社会不公义的同情和维持正常秩序,并不是非此即彼的政治游戏。求神赐智慧和同理心,让我们知道在适当的时候,以适当的方式,说出适当的话,包括生活在双语的环境里,留心语言背后的文化内涵。

[1] 参阅华尔街日报报导:“Kneeling Protest, Once Flashpoint, Now a Widespread Symbol of Solidarity” by Sobrina Siddiqui. June 14, 2020. https://www.wsj.com/articles/kneeling-protest-once-a-flashpoint-now-a-widespread-symbol-of-solidarity-11592154000.

作者为心版编辑同工,属雅歌团契。

责任编辑:张子义

图片来自网络,若侵则删